诗歌《天净沙.秋思》的不同翻译版本赏析_英语论文.doc

资料分类:英语论文 VIP会员(乖乖90后)分享原创毕业论文参考材料更新时间:14-06-27
需要金币500 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:4277
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract:With the growing influence of Chinese ancient poems, many foreign scholars are very interested in the poems. The Yuan Qu “Tianjingsha Qiusi”, which is familiar to most Chinese, has been translated into many foreign languages.

   Through comparing different translations of “Tianjingsha Qiusi”, we see different cultures between Chinese and the West from sentence structures, expression methods and styles. Although the difference of culture and background exist in the translation, the same theme can be expressed in different versions.

Keyword: translation; Tianjingsha Qiusi; difference; culture

 

中文摘要:由于中国古诗流传到西方,许多西方学者对其产生了浓厚的兴趣。马致远的《天净沙.秋思》,一首脍炙人口的元曲,被西方人翻译成了许多不同文字的译本。通过对《天净沙.秋思》不同译本的比较分析,从译本中句子的结构,表达方式及风格,我们可以看出中国人和西方人的文化背景之间的区别。尽管文化和生活背景不同,译本中肯定会存在着很多的不同点,但是不同的译本表达出的却是相同的主题。

关键词:翻译; 天净沙.秋思; 区别; 文化

意思相近论文题目: