从归化异化角度探究《红楼梦》两个英译版本_英语论文.doc

资料分类:英语论文 VIP会员(王导)分享原创毕业论文参考材料更新时间:17-09-26
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:6122
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract

 

Venuti Lawrence put forward the concept: Domestication and Foreignization in cultural translation. Foreignization refers to that the translation reflects the cultural connotation of the source language because of the literal translation according to the source text while domestication means that the translator completes the understanding on the source language through translation owing to the loss of source language culture. On the basis of comparing two English versions in idioms, names and cuisines, the paper supports the conclusion that Yang adopted more foreignization and Hawks utilized more domestication in their respective translation works. However, they all used the other method in their own translation, which pushes to discuss the factors influencing the translators’ adopting of translation methods: target reader and translators’ own background. At last, this paper concludes that domestication and foreignization are generally not applied alone but combined together to achieve a better translation.

 

Key words: Honglou Meng; domestication; foreignization; cultural transmission

 

Contents

Abstract

摘要

1 Introduction.1

2 General Narrations of Domestication and Foreignization2

  2.1 The Origin of Domestication and Foreignization2

  2.2 The Definition of Domestication and Foreignization3

  2.3 The Function of Domestication and Foreignization4

3 Comparative Study on Yang’s and Hawks’ Versions5

  3.1 Translation of Idioms.5

  3.2 Translation of Names.7

  3.3 Translation of Cuisines8

4 Contributing Factors of Domestication and Foreignization ..10

  4.1 Target Readers.11

  4.2 Cultural Background of Translator..11

5 Conclusions.12

References..13

意思相近论文题目: