外语论文: 英语论文 日语论文 法语论文 俄语论文 德语论文 西班牙语论文 韩语论文 越南语论文 阿拉伯语论文

旅游翻译中的文化缺省及其补偿策略的研究--以旅游宣传册为例.doc

资料分类:英语论文 VIP会员(梦溪)分享原创毕业论文参考材料更新时间:17-10-08
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:8260
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract: The tourist text translation aims to promote tourist attractions,attract foreign tourists,and motivate them to visit places of interest.Tourist text involves rich cultural connection,and we can say that culture is the soul of tourism,tourism is the expression of culture.However,in the historical development course of different ethnic groups,they formed their own unique cultural with characteristics because of some reason.The information in some languages can not be found the corresponding elements in different cultures,which often makes the translator likely be in imbalance condition in cross-cultural tourist translation,causing unnecessary cultural loss.In this paper,it will find out elements which are easy to produce cultural default in the process of the translation of tourist brochures,including historical background,literary works,social customs,geographical factors,traditional concepts and beliefs.In addition,it proposes six cultural compensation strategies,i.e.literal translation,adaption,cultural paraphrasing,contextual amplification,omission and annotation in order to achieve the publicity effect of tourist brochures.

 

Key words:tourist brochures translation,cultural default,compensation,translation strategies

 

Contents

Abstract

中文摘要

1. Introduction about Tourist Brochures Translation-1

   1.1 Text Type of Tourist Brochures5

   1.2 Basic Functions of Tourist Brochures-5

2. Cultural Default5

   2.1 Definition of Cultural Default6

   2.2 Problems Caused by Cultural Default-6

     2.2.1 Historical Background-7

     2.2.2 Literary Works7

     2.2.3 Social Customs8

     2.2.4 Geographical Factors-8

     2.2.5 Traditional Concepts and Beliefs-9

3. Proposed Compensation Strategies for Cultural Default in Tourist Brochures Translation10

   3.1 Transliteration 10

   3.2 Adaptation 10

   3.3 Cultural Paraphrase 12

   3.4 Contextual Amplification -14

   3.5 Omission 15

   3.6 Annotation-17

4. Conclusion-19

5. References-21

意思相近论文题目: