从目的论看《夏洛的网》任溶溶译本的翻译策略_英语论文.docx

资料分类:英语论文 VIP会员(梦溪)分享原创毕业论文参考材料更新时间:17-10-09
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:10430
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract: Charlotte’s Web is a children’s fairy story written by a well-known American writer E.B. White. It tells a story of how a spider Charlotte uses wisdom and effort to help her friend — a pig named Wilbur. The friendship and goodness reflected in the book provides children with precious educational enlightenment. Since its publication, this book has enjoyed widespread popularity among children and adults. Therefore, it is of great significance to make a deep study of its Chinese versions. Based on Skopos Theory, this thesis attempts to figure out Ren Rongrong’s translation strategies adopted in his translation as well as to prove the feasibility of Skopos Theory in guiding the translation of children’s literature, by illustrating examples in three aspects — diction, syntax and rhetorical devices. 

 

Key words: Charlotte’s Web; Skopos Theory; Ren Rongrong; translation strategies

 

Contents

Abstract

摘要

1. Introduction-1

  1.1 E.B. White and Charlotte’s Web-1

  1.2 Ren Rongrong and His Translation of Charlotte’s Web-1

  1.3 Literature Review-2

2. Skopos Theory-3

  2.1 Formation and Development of Skopos Theory-3

  2.2 Basic Concepts of Skopos Theory-4

  2.3 Application of Skopos Theory in the Translation of Children’s Literature-5

3.Analysis of Ren Rongrong’s Translation of Charlotte’s Web Based on Skopos Theory-6

  3.1 Analysis of Skopos Reflected in Charlotte’s Web and Ren’s Translation-6

     3.1.1 Skopos of E.B. White-6

     3.1.2 Skopos of Ren Rongrong-6

  3.2 Linguistic Features-8

     3.2.1 Diction-8

     3.2.2 Syntax-12

     3.2.3 Rhetorical Devices-14

  3.3 Ren Rongrong’s Translation Strategies in Charlotte’s Web-16

     3.3.1 Ren Rongrong’s Translation Principles-16

     3.3.2 Ren Rongrong’s Translation Strategies-18

4. Conclusion-19

References

意思相近论文题目: