浅析旅游景点名称的汉译英--以四川省为例_英语论文.docx

资料分类:英语论文 VIP会员(梦溪)分享原创毕业论文参考材料更新时间:17-10-12
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:5524
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract: With the rapid development of tourism, the tourism English has played an important role increasingly. Especially, the translation of scenic spots names is a key point in attracting tourists. At present, for the limited level of translating and the lack in work of regulating, there are a lot of problems of names’ traslation in Sichuan province. According to Skopos Theory, the core concept is that the most significant element in the process of translating is the purpose of holistic translating activity. Based on it, this article is aimed at discussing the translation of scenic spots names. It shows the application of transliteration and free translation in the spots names’ translation, at the same time, it points out the related disadvantages. Then, it sums up the main categories of it, points out the problems, and gives the appropriate translating methods.

Key words: Skopos Theory  translation  scenic spots names.

 

Content

摘要:

Abstract:

Introduction-3

Chapter1 Skopos Theory-3

1.1The Main Idea of Katharina Reiss and Vermeer in Skopos Theory-3

1.2 New Perspective-4

Chapter2 Current Application and Related Disadvantages-4

2.1 The Application of Transliteration in Sichuan’s Names of Tourist Attraction-4

2.2 The Another Two Applications of Names of Tourist Attraction-5

2.2.1 Literal Translation-6

2.2.2 Free Translation-7

Chapter3 The Main Categories of Scenery Spots Name and the Common Problems-8

3.1 The Main Categories of Scenery Spots Names in Sichuan Province-8

3.2 The Common Problems in Translating of Spots Names-9

Chapter4  The Appropriate Ways of Translating Scenic Spots Names-10

4.1 Pinyin + Free Translation.-11

4.2 Pinyin + Free Translation + Explanation.-12

4.3 Literal Translation and Free Translation.-13

4.4 Conversion.-14

Conclusion-14

Bibliography-15

Acknowledgments-16

意思相近论文题目: