从许渊冲“三美论”赏析《今夜你是否感到恩爱》两个译本.doc

资料分类:英语论文 VIP会员(梦溪)分享原创毕业论文参考材料更新时间:17-10-18
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:5748
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract

 

With the development of globalization, the international communication is becoming increasingly close and the cultural blending between countries is more frequent. A lot of English songs are introduced into China and gradually become popular, but language and culture differences to some extent hinder the Chinese people from understanding and appreciating English songs. In view of this, English lyrics translation is of great practical significance, which should convey the sense of beauty instead of being limited to the conveyance of meaning. From Xu Yuanzhong’s “Three Beauty Theory”, this paper attempts to analyze the two versions of the theme song Can You Feel the Love Tonight of The Lion King, exploring the beauty of meaning, beauty of sound and beauty of form in lyrics translation.

 

Key words: lyrics translation; “Three Beauty Theory”; Can You Feel the Love Tonight

 

Contents

Abstract

摘要

1. Introduction-1

2. Literature Review-1

2.1 History of lyrics translation-1

2.2 Xue Fan’s contributions to lyrics translation-2

3. Three Beauty Theory and the Song’s Background-4

3.1 Three beauty theory-4

3.2 The song and the background-5

4. Two Versions of the Song and Application of “Three Beauty Theory”-6

4.1 Two versions of the song-6

4.2 Beauty of meaning-8

4.3 Beauty of sound-10

4.3 Beauty of form-11

5. Conclusion-12

Works Cited-13

意思相近论文题目: