浅谈归化异化在广告翻译中的运用_英语论文.doc

资料分类:英语论文 VIP会员(梦溪)分享原创毕业论文参考材料更新时间:17-10-18
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:5500
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract

 

This thesis is intended to explore the application of two methods—domestication and foreignization in advertising translation. Advertising English is an applied language with its own unique style and function, employed to promote products and attract potential customers. From the perspective of the culture of target countries, domestication strategy focuses its attention on how to have the source products accepted by foreigners while foreignization strategy maintains the features of the original language so as to make foreigners learn about another culture. This paper discusses the advantages and disadvantages of the two techniques in advertising translation respectively from different aspects and analyzes the applications of them in some cases. Although many scholars give priority to domestication, the combination of domestication and foreignization should be stressed in advertising translation to reach the intended purpose. Advertising translation should cross the barriers of languages and culture to cater to traditional psychology and consumption concept of consumers. Flexible application of translation strategy is consistent with the expectation of the target readers, which easily arouses resonance, so as to achieve its purpose.

 

Keywords: domestication; foreignization; advertising translation

 

Contents

Abstract

摘要

1.Introduction1

2.Literature Review2

3.The widely used strategies in advertising translation3

3.1 Domestication.5

3.2 Foreignization6

4.The characteristics of advertising English in genre9

5. Analyses of examples in advertising translation10

5.1 Domestication in priority11

5.2 Foreignization in priority.12

6. Conclusion.13

7. Work cited.14

意思相近论文题目: