功能对等理论视角下美国情景喜剧字幕翻译研究--《摩登家庭》为例.doc

资料分类:英语论文 VIP会员(龚老师)分享原创毕业论文参考材料更新时间:17-10-20
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:5813
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract

 

With the cultural exchange deepening between China and other countries, a large number of English films are flooding into Chinese media market, surging up a tide of movies and films. Subtitle translation, one of the main types of film translation, is attracting more and more attention at home and abroad. Based on Nida’s functional equivalence theory, which emphasizes both form equivalence translation and content equivalence translation, this thesis analyzes the subtitle translation of American Situation Comedy - Modern Family in different aspects. Under the instruction of the theory, the thesis also offers translation strategies and principles in practice by applying Nida’s functional equivalence theory in translating Morden Family. 

 

Keywords: subtitle translation; situation comedy; Modern Family; functional equivalence; translation strategies

 

Contents

Abstract

摘要

1. Introduction-1

2. Literature Review-2

3. Studies of American Situation Comedy Subtitle Translation-3

3.1 Verbalization-3

3.2 Real-time-4

3.3 Humor-6

4. Functional Equivalence Theory-6

4.1 Main points of functional equivalence theory-7

4.2 Applicability of functional equivalence theory in subtitle translation-7

5. Strategies Applied in Subtitle Translation of Modern Family-8

5.1 Deduction-9

5.2 Expansion-10

5.3 Annotation-11

5.4 Domestication-11

6. Conclusion-12

Works Cited-14

意思相近论文题目: