从功能对等理论看翻译中情感意义的丢失-红楼梦“抄检大观园”为例.doc

资料分类:英语论文 VIP会员(龚老师)分享原创毕业论文参考材料更新时间:17-10-20
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:5352
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract

 

This thesis is based on the studies of A Dream of Red Mansions and many current motivation theories. A Dream of Red Mansions is considered to be the most classical literary achievements of Chinese novels, and is the peak work in Chinese novel creation. The translation of A Dream of Red Mansions is endless at home and abroad. And the most famous versions are written by scholar David Hawkes and our translators Yang Xianyi and his wife. However, due to the impact of two different cultures, there are always affective neglect and lack of understanding in the translation work, which leads to affective loss in the process of translation. Eugene Nida, a famous translator and linguist, put forward Functional Equivalence Theory. This theory emphasizes the translation with the original to achieve functional equivalence, and reemerge the original context in vocabulary, grammar, semantics, discourse and cultural context with the most natural equivalent. This paper explores the loss of affective meaning in the process of translation in A Dream of Red Mansions from the perspective of functional equivalence theory.

 

Keywords: Functional Equivalence Theory; affective loss; A Dream of Red Mansions

 

Contents

Abstract

摘要

1. Introduction-1

2. Literature Review-1

2.1 A Brief Introduction of  Functional Equivalence Theory-3

2.2 The Steps of Functional Equivalence Theory-4

3. A Contrastive Study on the Loss of Affective Meaning in Two Versions of “A Raid on Prospect Garden” from Functional Equivalence Theory-5

3.1 Introduction to affective meaning in “A Raid on Prospect Garden”-6

3.2 The analysis of the loss of affective meaning in Yang’s translation-7

3.3 The analysis of the loss of affective meaning in Hawkes’s translation-9

4. Conclusion-10

Works Cited-12

意思相近论文题目: