论许渊冲译《牡丹亭》唱词中三美原则的体现_英语论文.doc

资料分类:英语论文 VIP会员(白鲸)分享原创毕业论文参考材料更新时间:17-11-07
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:5575
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract: The Dream in Peony Pavilion, written by Tang Xianzu in Ming Dynasty is a shining pearl in the history of Chinese literature. The refined and exquisite language made this work famous and immortal. Like other Chinese poems and ancient literature, aesthetic images and lyrical languages are the core of Dream in Peony Pavilion. For a long while, many translators, overseas or domestic, have been working for translating this Chinese masterpiece. However, the different history background and culture diversities made this work hard and complicated. Professor Xu Yuanchong is an outstanding translator and has made contributions to the translation of ancient Chinese poetry. In the thesis, author will analyse the version produced by Professor Xu Yuanchong, from the aspects of story, characters and languages. The author will analyse how the ancient Chinese librettos be translated into English, how he employs his “three beauties” principle — “aesthetic in sense, aesthetic in sound and aesthetic in form” into translating beautiful languages and beautiful images in Dream in Pony Pavilion.

Key Words: Xu Yuanchong; Dream in Peony Pavilion ; “three beauties” principle; translation theory; translation practice.

 

CONTENTS

Abstract

摘要

1. Introduction  1

2. Xu Yuanchong’s Three Beauty Principle . 2

  2.1 Introduction 

  2.2 Pros and Cons

3. Introduction of Dream in Peony Pavilion. 3

  3.1 Story

  3.2 Characters

  3.3 Language 

4. Delivery of “Three Beauties”. 5

  4.1 Representation of Aesthetic in Sense

  4.2 Representation of Aesthetic in Sound

  4.3 Representation of Aesthetic in Form

5. Conclusion

Bibliography

Acknowledgments

意思相近论文题目: