从目的论看英语电影名的汉译_英语论文.doc

资料分类:英语论文 VIP会员(白鲸)分享原创毕业论文参考材料更新时间:17-11-07
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:4172
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract: The thesis tries to conduct a study on English film titles translation under the Skopos theory. With the guidance of Skopos theory, the author puts forward four purposes of film titles which are informative purpose, cultural purpose, aesthetic purpose and commercial purpose. The thesis makes a conclusion of translation strategies by analyzing numerous examples of English film title translations, and categorizes them into six aspects: literal translation, liberal translation, transliteration, the combination of literal translation and liberal translation and the combination of literal translation and transliteration, and adaptation.

Key words: Skopos theory; English film titles; translation strategyk

 

CONTENTS

Abstract

摘要

1. Literature Review-6

1.1. Three Rules of Skopos Theory-6

1.1.1. Skopos Rule-6

1.1.2 Coherence Rule-6

1.1.3 Fidelity Rule-6

1.2 Contributions of Skopos Theory-7

1.3 Literature review-7

2. Purpose of Translation of English Films-7

2.1 Informative Purpose-7

2.2 Aesthetic Purpose-8

2.3 Cultural Purpose-8

2.4 Commercial Purpose-9

3. The Strategies Adopted in Translation of English Film Titles-10

3.1 Literal Translation-10

3.2. Transliteration-10

3.3. Liberal Translation-11

3.4. The Combination of Liberal Translation and Transliteration-11

3.5. The Combination of Literal Translation and Liberal Translation-11

3.6. Adaption-12

4.Conclusion-12

Bibliography.

Acknowledgements

意思相近论文题目: