功能目的论视角下电影《断背山》的字幕翻译_英语论文.doc

资料分类:英语论文 VIP会员(白鲸)分享原创毕业论文参考材料更新时间:17-11-10
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:6007
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract: Recently, the films and television programs from foreign countries have started their journey to Chinese screen as the rapid development of cultural and economic globalization. Meanwhile, the experts and scholars have paid more and more attention to the subtitle translation. This paper aims to analyze if the typical subtitle translations in Brokeback Mountain are up to the requests of Skopostheorie and its three rules, namely, skopos rule, coherence rule and loyalty rule, and then tries to propose some suitable ways to solve the problems existing in the subtitle translation of Brokeback Mountain.

Key words: subtitle translation; Skopostheorie; Brokeback Mountain; 

 

CONTENTS

Abstract

摘要

1. Introduction1

2. Theoretical Basis: An Introduction to Skopostheorie.1

2.1 The Development of Skopostheorie

  2.1.1 Katharina Reiss’ Text Typology

  2.1.2 Hans J. Vermeer and Skopostheorie

  2.1.3 Justa Holz Manttari’s Translation Action Theory

  2.1.4 Christina Nord’s Functionality Plus Loyalty

2.2 Three Rules of Skopostheorie

2.2.1 Skopos rule

2.2.2 Coherence rule  

2.2.3 Loyalty principle

3. Analysis and Application of Skopostheorie in the Subtitle Translation of Brokeback Mountain5

  3.1 General introduction to Brokeback Mountain     

  3.2 Strategies for Subtitle Translation from Skopostheorie

3.2.1 Domestication 

3.2.2 Foreignization

3.2.3 Reduction and addition  

3.2.4 Loyalty to the style of source text 

4. Conclusion10

 

Bibliography.11

Acknowledgements

意思相近论文题目: