关联理论指导下电影《金陵十三钗》的字幕翻译_英语论文.doc

资料分类:英语论文 VIP会员(白鲸)分享原创毕业论文参考材料更新时间:17-11-15
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:5883
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract: This paper studies the subtitle translation of the film The Flowers of War under the guidance of the theoretical framework of Relevance Theory and tries to explore how translators use the foreignization and domestication strategies under the theory and adopt what methods in the process of translation. After analyzing many examples of subtitle translation in this film, the author holds that translators should abide by relevance principle, try to get optimal relevance between Chinese and English, consider cognition and expectation of target language audiences and supply optimal relevance information for them. It can hopefully help target audiences achieve the best contextual affect with smaller processing effort.

Key words: Relevance Theory; The Flowers of War; subtitle translation; foreignization; domestication

 

CONTENTS

Abstract

摘要

1. Introduction1

2. Relevance Theory.2

 2.1 General Introduction to Relevance Theory

 2.2 Application of Relevance Theory in Translation 

3. Subtitles and Subtitle Translation4

3.1 Definition and Features of Subtitles

3.2 General Introduction to Subtitle Translation

4. Translation Strategies for The Flowers of War under Relevance Theory6

4.1 Foreignization Strategy

 4.1.1 Transliteration

 4.1.2 Condensation

4.2 Domestication Strategy

 4.2.1 Equivalent Translation

 4.2.2 Omission

5. Conclusion10

Bibliography.12

Acknowledgements13

意思相近论文题目: