英语新闻标题中修辞格的翻译策略_英语论文.doc

资料分类:英语论文 VIP会员(白鲸)分享原创毕业论文参考材料更新时间:17-11-15
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:5348
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract: This thesis is aimed at analyzing translation strategies of rhetorical devices in English news headlines. The thesis presents a literature review, mainly on the definition, features and functions of news headlines and the significance of rhetorical devices in them, and discusses major rhetorical devices employed in the titles, elaborating on their value and effects. The author probes into the translation strategies of rhetorical devices including literal translation, free translation, addition and omission, and reaches a conclusion that rhetorical devices play an important role in enhancement of language expressiveness of the headlines and the strategies should be applied flexibly. Due to enormous linguistic and cultural differences, whether to maintain the original rhetorical devices should depend on the conventions of Chinese journalistic language and the acceptance of the target readers.

Key words: news headline; rhetorical device; translation strategy

 

CONTENTS

Abstract

摘要

1. Introduction.1

2. Literature Review1

2.1 Definitions of News Headlines 

2.2 Features and Functions of News Headlines

2.3 Significance of Rhetorical Devices in News Headlines

3. Major Rhetorical Devices in English News Headlines 3

 3.1 Metaphors

3.2 Puns

3.3 Alliterations

3.4 Allusions

3.5 Antitheses

4. Translation Strategies of Rhetorical Devices.6

4.1 Literal Translation

4.2 Free Translation

4.3 Addition

4.4 Omission

5. Conclusion . 8

Bibliography .10

Acknowledgements11

意思相近论文题目: