从功能对等角度看旅游英语中修辞的翻译策略_英语论文.doc

资料分类:英语论文 VIP会员(小猪猪)分享原创毕业论文参考材料更新时间:17-11-20
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:7259
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Contents

Acknowledgements

Abstract

摘要

Chapter One Introduction-1

1.1 The Background of the Thesis-1

1.2 The Significance of the Thesis-2

1.3 The Organization of the Thesis-2

Chapter Two Literature Review-3

2.1 A Brief Introduction to Tourist English-3

2.2 The Previous Studies on the Translation of Tourist English-3

2.3 An Introduction of Functional Equivalence Theory-4

Chapter Three Translation Strategies of Rhetoric Devices in Tourist English from the Perspective of Functional Equivalence Theory-6

   3.1 The Influence of Regional Cognitive Differences.6                     

   3.2 The Influence of Different Sentence Structure between Chinese and English 8

   3.3 The Influence of the Particularity in Readers of Tourist English11       

Chapter Four Conclusion-14

References-15

 

Abstract

With the rapid development of tourism, more and more Chinese tourists choose to tour abroad, as a universal language of today’s world, English has become the most important medium of communication in international tourist activities. Thus, this special English is becoming more and more popular and necessary. Tourist English is connected with people’s daily lives more and more closely. But tourist English has its own specific characteristics, and the translation of rhetoric devices in tourist English sometimes makes people feel tricky.

This paper attempts to study the translation strategies of rhetoric devices in tourist English under the guidance of functional equivalence theory, exploring the main factors that affect the rhetorical translation, and seeking a better translation strategy. According to the functional equivalence theory, the closest and the most natural equivalence should be achieved so as to reproduce the original information. This paper mainly starts from three aspects to analysis the factors that affecting the translation of tourist English rhetoric: From regional cognitive differences, through changing the way of translation, we can make the target readers get the same or similar feelings with original language readers; From different sentence structure between Chinese and English, through changing the sentence structure of the translation, we can live in harmony with cultural differences; From specificity of tourist English readers, through conveying the expression content of the translation correctly, visitors can fully understand and enjoy the original play of attractions. According to the study, I hope that it can make tourist translation practitioners better understand the implications of rhetoric in tourist English, master the use of rhetoric of tourist English more flexibly, and solve the problems of translation of rhetoric devices in tourist English more effectively.

Key words: Functional Equivalence Theory  Tourist English  translation of rhetoric devices

意思相近论文题目: