从“三美”的角度探究唐诗的英译-《唐诗三百首》许渊冲译本为例.doc

资料分类:英语论文 VIP会员(小猪猪)分享原创毕业论文参考材料更新时间:17-11-20
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:4355
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Contents

Acknowledgements

Abstract

摘要

Chapter One Introduction-1

1.1 The Significance of the Study-1

1.2 Structure of the Thesis-1

Chapter Two Literature Review-2

2.1 Introduction to “Three Beauties”-2

2.2 Previous Studies on Poetry Translation-2

Chapter Three The Application of “Three Beauties” to Tang Poetry Translation-4

3.1 Characteristics of Tang Poetry-4

3.1.1 Imagery-4

3.1.2 Short Passages-4

3.1.3 Allusions-5

3.2 Reappearance of “Three Beauties” in Translating Poems-5

3.2.1 Beauty in Sense-6

3.2.2 Beauty in Sound-6

3.2.3 Beauty in Form-7

Chapter Four Conclusion-9

References-10

 

Abstract

The creation of classical Chinese poetry is an art, the harmony of the beauty of sense, the beauty of sound and the beauty of form. Such beauties in its English translation should not be lost, but be embodied. Poetry translation is the most difficult in translation field. The English translation of classical Chinese poetry, especially the reproduction of the original “three beauties” may be the most difficult. The plight has long been a consensus in translation filed, but despite that there are still some valuable works in the translation area.

On the basis of an introduction to the “three beauties” principle of poetry translation, the paper introduces the reproduction of the “three beauties” in poetry translation, taking Professor Xu Yuanchong’s English version of Tang poems as examples. Besides, the author also points out that under the guidance of “three beauties” principle, poetry translation can reproduce the original “beauty in sense, beauty in sound, and beauty in form”, which can help English readers fully appreciate the charm of Chinese classical poetry.  

 

Keywords: “Three Beauties”  C-E translation  Tang Poetry     

意思相近论文题目: