目的论视域下英语儿童文学的汉译研究--以《彼得.潘》为例.doc

资料分类:英语论文 VIP会员(小猪猪)分享原创毕业论文参考材料更新时间:17-11-20
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:6086
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Contents

Acknowledgements

Abstract

摘要

Chapter One Introduction-1

1.1 The Purpose and Significance of the Study-1

1.2 The Structure of the Thesis-1

Chapter Two Literature Review-3

2.1 Study on Skopos Theory at Home and Abroad-3

2.2 Study on E-C Translation of Children’s Literature-4

Chapter A Contrastive Study of two Chinese Versions of Peter Pan Based on Skopos Theory-5

3.1 Diction-6

3.2 Syntax-7

3.3 Rhetoric-8

3.4 Cultural Elements-9

Chapter Four Conclusion-10

References-11

 

Abstract

With the rapid development of globalization, more and more works of English children’s literature have been introduced to China, which makes the E-C translation and study quite necessary. Children’s literature is written by adult writers for children, and the composition always put children in the first place. Because of children’s limited cognitive level and narrow life experience, children’s literature is plain in language and vivid in expression. Any translation behavior has clear purposes. Skopos Theory regards translation as a purposeful activity and puts emphasis on the purposes of target texts. Therefore, it can be a guiding theory to children’s literature. 

The thesis studies the E-C translation of children’s literature from the perspective of Skopos Theory. First, it states the development of Skopos Theory abroad and Chinese scholars’ studies on it, and then the status quo of the study on E-C translation of children’s literature is summarized as well. Then based on the summary of linguistic features of children’s literature and guided by Skopos Theory, the thesis explores the E-C translation of children’s literature from four aspects: diction, syntax, rhetoric and cultural elements. It takes the two Chinese versions by Yang Jingyuan and Ren Rongrong of English novelist James Barrie’s Peter Pan as the study case. The thesis points out that the E-C translation of children’s literature should be target-readers -oriented. The translator should choose simple but vivid words and short sentences. What’s more, figurative rhetoric and expressions in accordance with culture of the target language are used.

 

Keywords:  Skopos Theory  children’s literature  E-C translation   Peter Pan

意思相近论文题目: