从改写理论视角研究英剧字幕翻译--以《神探夏洛克》为例.doc

资料分类:英语论文 VIP会员(小猪猪)分享原创毕业论文参考材料更新时间:17-11-22
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:5100
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Contents

Acknowledgments

Abstract

摘要

Chapter One Introduction-1

1.1 The Background of the Thesis-1

1.2 The Significance of the Thesis-1

1.3 The Structure of the Thesis-1

Chapter Two Literature Review-3

2.1 Introduction to Subtitle-3

2.2 Previous Studies on Subtitle Translation-3

2.3 Introduction to Rewriting Theory-4

Chapter Three The Analysis of Rewriting Theory in the Subtitle Translation of Sherlock-6

3.1 Influencing Factors of Subtitle Translation Based on Rewriting Theory-6

3.1.1 Ideology-6

3.1.2 Poetics-6

3.2 Rewriting Solutions-7

3.2.1 Using Chinese Two-part Allegorical Saying-7

3.2.2 Using Ancient Poetry-8

3.2.3 Using Catchwords-9

Chapter Four Conclusion-11

References-12

 

Abstract

 

With the development of British and American films and television programs, a sum of Euramerican works are flooding into the domestic market. With the quick pace of life, the translation of subtitle presents different ways with the traditional ways of subtitle translation. 

    This paper analyzes the methods of subtitle translation in Sherlock from the perspective of Lefevere’s rewriting theroy. There are two main factors that affect subtitle translation: ideology and poetics. Under the influence of ideology and poetics, translators attract Chinese audiences by rewriting subtitle into Chinese two-part allegorical saying, ancient poetry and catchwords. This article is helpful for us to make a reasonable explanation of the rewriting phenomenon in the translation of Anglo - American film and television subtitle.

 

Keywords:  subtitle translation  rewriting theory  Chinese two-part allegorical saying  ancient poetry  catchwords

意思相近论文题目: