浅析俄汉翻译中的文化差异问题_俄语论文.docx

资料分类:俄语论文 VIP会员(王导)分享原创毕业论文参考材料更新时间:17-09-28
需要金币2000 个金币 资料包括:完整论文,开题报告 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:6103
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Реферат

 

Переводческая деятельность не прекращаться, культурные коммуникации не остановятся. Мы должны непрерывно изучает способ, чтобы улучшать качество перевода. Данная статья на основе разных примеров разных стилей представляет преимущество ассимиляции при переводе культурных различий с русского языка на китайский. Используясь таком способом могут проходить препятствие культурных различий, понимать смысл автора текста исходного языка. Но при таком случае очень часто и потерять характер творчества, отпечатки изящества оригинального текста. Такой случай больше всего проявляется в творчестве стихов. Поэты часто в стихах пользуются разными примерами литературы, так что их выражения не прямые, а посредственно. Тогда если переводить вольно, использую способ ассимиляцию, но и одновременно потерять способность сочетания поэта. Однако такой случай очень редко проявляется в стилях официально-деловых, устной речи. 

 

Оглавление

Реферат

1. Введение

2. Перевод с русского языка на китайский

2.1 Определение перевода

2.2 Перевод с русского языка на китайский встречается с культурными различиями

3. Культурные различия и перевод

3.1 Причина культурных различий двух стран

3.2 Культурные различия в переводе

3.3 Способ перевода - ассимиляции

4. Способы перевода культурных различий с русского языка на китайский

4.1 Способы перевода в художественном стиле 

4.2 Способы перевода в стиле устной речи

4.3 Способы перевода в официально-документальном стиле

5. Заключение

Литература

意思相近论文题目: