西班牙语和汉语习语的文化差异与翻译问题探析_西班牙语论文.doc

资料分类:西班牙语论文 VIP会员(王导)分享原创毕业论文参考材料更新时间:17-09-22
需要金币2000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:4805
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Resumen

 

Modismos generalmente incluyen expresiones, proverbios, motes, regionalismos y alusiones. El español y chino están profundamente enraizados en la vida, con una historia milenaria y rico en informavión cultural. Los modismos frecuntemente representan el fenómeno social y las reglas naturales con la animada y con las pocas palabras. Los modismos explican la costumbre humanísca y el sentimiento ideológico, es facíl para comprender. En cuanto a sus diferentes información cultural se refiere, algunos modismos son parcial o completamente equivalentes tanto en chino y en español, mientras que otros no tienen relaciones conrrespondientes en absoluto. Debido a su histórico antecedente, medio geográfico, creencia religiosa y la costumbre existen muchas diferentes, a fin de transmitir su información cultural plena y fielmente effictively, podemos traducir estos modismos con palabra por palabra,dar notas o agregar palabra extra. 

 

Palabras clave: español; chino; modismo; diferencia cultural; traducción

 

ÍNDICE

Resumen (en español) 

Resumen (en chino) 

Introducción-2

Capítulo 1 Las diferencias culturales-3

  1.1 Diferencias geográficas entre China y España-3

  1.2 La costumbre en la vida-3

  1.3 Diferentes ideas de trabajo-4

  1.4 La comida-5

  1.5 La bebida-5

  1.6 Comportamiento social-6

  1.7 Orientación de valor-9

  1.8 Alusión histórica-9

Capítulo2 Modismos españoles con varios equivalentes chinos-10

  2.1 Divergencia absoluta-10

  2.2 Equivalencia parcial-11

  2.3 Coincidencia total-12

  2.4 Elipsis-12

Conclusión-13

Bibliografía-13

Agradecimiento-15

意思相近论文题目: