中国和西班牙公共场所公示语的对比研究_西班牙语论文.doc

资料分类:西班牙语论文 VIP会员(王导)分享原创毕业论文参考材料更新时间:17-09-22
需要金币3000 个金币 资料包括:完整论文,开题报告 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:4839
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Resumen

 

Los señales públicos son un forma literaria especiale que se lo mostra a los ciertos grupos de personas para adquirir un objetivo de la comunicación específica. En primer lugar, este artículo reseñará las consignas en chino y en español respectivamente, los clasificará sobre sus grupos destinatarios, la función y el tema de los noticia y señal públicos. Además observará las definiciones de chino y de español, compartirá la diferencia y la semejanza entre ambos, Y compartirá y analizará las características de hábitos de la lengua según los principios que se atienen el chino y el español. Por último, analizará la causa según los distintos aspectos como el contexto cultural, los hábitos y costumbres y la característica nacional de ambos países.

 

Palabras claves: los noticia y señal públicos; el contexto cultural; los hábitos y costumbres; traducción

 

ÍNDICE

Resumen (en español)

摘要

Introducción2

Capítulo 1 la reseña de los señales públicos de China y España.3

1.1 la definición de los señales públicos.3

1.2 la clasificación de los señales públicos4

Capítulo 2 los principios que obedecen los señales públicos.4

  2.1 el principio de ser breve y llamativo..4

  2.2 el principio de que las palabras tienen que obedecer la verdad.4

Capítulo 3 la comparación de los señales públicos de ambos países5

  3.1 la traducción de los señales públicos5

  3.2 el texto de los señales públicos en chino y en español.6

3.2.1 la análisis del texto del ambos..6

3.2.2 la diferencia de ambos..6

  3.3 la utilización de las palabras entre los señales públicos en chino y en español.8

  3.4 la sintaxis de los señales públicos en chino y en español..9

  3.5 la forma literaria de los señales públicos en chino y en español.9

Conclusión.10

Bibliografía11

Agradecimientos12

意思相近论文题目: