浅析维文译本“家”中汉族民俗词语的翻译技巧_维吾尔语言文学.doc

资料分类:汉语言文学 VIP会员(好男孩)分享原创毕业论文参考材料更新时间:16-06-14
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:5561
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

摘要:汉语民俗词语可以说是中华民族悠久历史文化的结晶,怎么样翻译民俗词语也怎么样传递中国民俗文化是非常复杂的问题。本文首先介绍了汉语民俗词语,其次利用很合适的翻译方法在讨论俗语“家”的翻译同时很好的表达了原作家的语义目的。

关键词:民俗词语   翻译技巧

 

由于民俗词语蕴含着浓厚的民族风俗,一定如实表现原作的语体风格和作者个人的语体风格。在文学作品翻译当中,为了最大限度传达原文的语用潜力。翻译表示特有事物的词时,首先了解它所有表示的具体概念,然后再选用适当的方法进行翻译。切不可糊里糊涂地拿起笔便译,以至歪曲了表示特有事物的词的真正含义,影响原文内容的准确性。译者需要发挥创造性的能动作用,以语用适应为俗语翻译的原则,根据具体情况灵活的运用相应的翻译技巧。

意思相近论文题目: