浅析汉维方位词的文化意义对比与翻译--以左右为例.doc

资料分类:汉语言文学 VIP会员(小萌男)分享原创毕业论文参考材料更新时间:16-09-22
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:5258
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

摘要:通过对比不同语言方位词的文化内涵和使用方法,说明两种语言的方位词在互译中常见的错误。本文从汉维两种语言中表示方位词“左/右”和“oŋ/sol ”的顺序的不同入手, 对比性地阐释它们在汉维语中的文化内涵及翻译。

【关键词】:方位词、文化、翻译、对比

 

引言】: 

方位词是在每个语言中都出现的,它是最常用的词类之一,它内含着很多文化意义的现象,维吾尔语和汉语也不例外。方位词在汉语和维吾尔语里都比较多。例如,汉语:东,西,南,北,左,右,上,下,前,后,里,外…。 维语:jänup, šimal, ɤrip, šärq,otturisi, teši, iči, sol, oŋ,aldi, arqa, töwän, yuqiri…。这些方位词在语体中不仅表示方位,还表示丰富复杂的民族文化气息。 

在方位词的用法上我们就会发现一种现象。不同民族方位词的使用顺序有所不同。

例如:汉语                  维语

上下                astin-ustin

         左右 oŋ-sol

         东西 ɤrip -šärq

         南北 jänub-šimal

         高低 yuquri-töwan

         前后                aldi-arqi

         内外                iči-sirti

这些方位词中顺序相同的在语体中的表达也相同,不同的方位词在语体中的表达也不同。尤其是在这两种语言互译时最常见,汉维语言顺序相同的方位词就可以直接翻译成对应的方位词,如果不同就按照这两种语言使用方位词的习惯去翻译。

意思相近论文题目: