外语论文: 英语论文 日语论文 法语论文 俄语论文 德语论文 西班牙语论文 韩语论文 越南语论文 阿拉伯语论文

商务报刊中新词语的运用及其翻译策略_英语论文.docx

资料分类:英语论文 VIP会员(王导)分享原创毕业论文参考材料更新时间:17-09-28
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文,开题报告 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:7269
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract

 

There are many Chinese new words coming into existence every year, which is a window for foreigners to have a better understanding of China. The accurate translation can reduce friction and promote the communication between two countries. This thesis aims at studying the Chinese-English translation of Chinese new words in business newspapers. 

A general introduction of the thesis is given at the beginning. Then, the definition of new words and the types of the new words including the newly-coined words, abbreviation, dialect vocabulary, loanwords and on-line language is introduced. And it makes an analysis of the application of the new words in business news. In order to solve the problems in translating, translators should focus on the correct use of translation strategies. Literal translation, free translation, analogy, transliteration strategies are often used. And many examples used in this thesis are collected from influential newspapers. 

Key words: Chinese new words; translation strategies; business newspapers

 

Contents

Abstract

摘要

1 Introduction-1

2 The application of new words in newspaper-2

2.1 The definition of new words-2

2.2 The types of new words-3

2.2.1 The newly-coined words.-3

2.2.2 Abbreviation.-4

2.2.3 Dialect vocabulary-5

2.2.4 Loanwords.-6

2.2.5 On-line language.-7

3 The analysis on the application of new words in business news-8

3.1 The wide use of new words in business news-8

3.2 The features of new words in business news-8

3.2.1Neologisms-9

3.2.2 Conciseness-10

4 The translation of new words in business news-11

4.1 The difficulties of translating new words in business news-11

4.2 The strategies of translating new words in business news-12

4.2.1 Literal translation-12

4.2.2 Analogy-13

4.2.3 Free translation-14

4.2.4 Transliteration and transliteration with interpretation-15

5 Conclusion-16

References-17

意思相近论文题目: