外语论文: 英语论文 日语论文 法语论文 俄语论文 德语论文 西班牙语论文 韩语论文 越南语论文 阿拉伯语论文

从功能对等理论视角看《嘉莉妹妹》的两种译本_英语论文.docx

资料分类:英语论文 VIP会员(王导)分享原创毕业论文参考材料更新时间:17-09-30
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:5031
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract

 

In the translation of literary classics, re-translation is a very common practice.  Sister Carrie is one of representatives from American writer Theodore Dreiser. He reveals the cruelty of the American capitalist system to the poor people and the corrosive nature of the bourgeois lifestyle to the petty bourgeoisie. This paper compares two renditions of the novel, by Qiu Zhuchang and Bin Yu respectively, clarifying their different translation strategies at word, sentence and discourse levels. Based on the text analysis, the author argues about the necessity of re-translation of the literary classics.

Key words: functional equivalence, retranslation, Sister Carrie

 

Contents

Abstract

中文摘要

1. Introduction-1

2. Literature Review-2

2.1 Researches on Sister Carrie and its Chinese renditions-2

2.2 An overview of the functional equivalence theory-4

3. A comparative study of two renditions of Sister Carrie-5

3.1 Lexical equivalence regarding costume names-6

3.2 Syntactical equivalence of simple sentence translation-7

3.3 Discourse equivalence in rendering psychological activity-9

4. Necessity of Re-translation-10

5. Conclusion-11

Reference13

意思相近论文题目: