外语论文: 英语论文 日语论文 法语论文 俄语论文 德语论文 西班牙语论文 韩语论文 越南语论文 阿拉伯语论文

从关联理论角度研究陶渊明的诗歌翻译_英语论文.docx

资料分类:英语论文 VIP会员(王导)分享原创毕业论文参考材料更新时间:17-09-30
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:7020
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract

 

Tao Yuanming, a great poet in China, is best known for his pastoral works, in which the countryside beauty is vividly expressed. However, the translation of poetry has been a major concern for scholars, because the external and internal properties of the original work cannot be received simultaneously. At present, the most popular methods in poetry translation are rhymed translation and free verse translation. But they do not take the readers’ expectations and cognitive environments into consideration, and cannot receive the best effect among readers. 

This paper focuses on different translation versions of Tao Yuanming’s pastoral works and analyses whether the relevance theory has been applied and the effects it caused in both native and foreign readers. It also explores the significance of cognitive context as well as the nature of poetry translation. Based on relevance theory, the paper makes a comparison analysis of different translation versions and studies how to make the readers achieve the optimal relevance of the source language regarding the cultural and cognitive differences. Finally the paper reaches a conclusion that relevance theory is applicable in poetry translation, and proper using of this theory is of great significance in the revival of the original work.

Key words: relevance theory; cognitive context; comparison analysis; poetry translation

 

Contents

Abstract

中文摘要

1 Introduction-1

2 Literature review-2

2.1 Relevance theory-2

2.2 Previous achievements in relevance theory translation-3

3 Chinese poetry translation-4

3.1 Main strategies in Chinese poetry translation-4

3.2 The translation of Tao Yuanming’s works-4

4 Comparison analysis of the translation of Tao Yuanming’s poetry-5

4.1 Context and cognitive environments-5

4.2 The principle of optimal relevance-7

4.2.1 The translation of images-7

4.2.2 The handling of words-9

4.3 Reproduction of artistic beauty-11

5 Some shortages and implications in poetry translation-13

5.1 Some shortages in relevance theory translation-14

5.2 From the aesthetic perspective-14

5.3 From the cultural equivalence perspective-15

6 Conclusion-16

References-18

意思相近论文题目: