目的论视角下电影字幕英汉翻译探究--《国王的演讲》为例_英语论文.doc

资料分类:英语论文 VIP会员(梦溪)分享原创毕业论文参考材料更新时间:17-10-08
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:9554
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract: The subtitle translation is a part of film translation, which means translating original language of the film into the accepted target language so that the audience can gain the maximum information and enjoy the “original favor”of the film. The Skopostheorie is a kind of translation theory which is based on the aim of translation. It includes three rules: skopos rule, coherence rule and fidelity rule. This paper explores subtitle translation of the movie from the perspective of Skopostheories, taking The King’s Speech as a case study.

 

Key words:  Skopostheorie rules; subtitle translation; The King’s Speech

 

Contents

Abstract

中文摘要

1. Introduction-1

2. Skopostheorie-2

2.1 A Brief Introduction of Skopostheorie-2

2.2 Features of Skopostheorie-3

2.2.1 Skopos Rule-3

2.2.2 Coherence Rule-4

2.2.3 Fidelity Rule-4

2.3 Skopostheorie in Translation-5

3. Application of Skopostheories on E-C Subtitle Translation of The King’s Speech-6

3.1 A Brief Introduction of The King’s Speech-6

3.2 The Features of E-C Subtitle Translation-7

3.2.1 Popularization-7

3.2.2 Comprehensiveness-7

3.2.3 Instantaneity-8

3.2.4 Conciseness-8

3.2.5 Chinese Characteristics-9

3.3 E-C Translation of Subtitles of The King’s Speech-9

3.3.1 From the Perspective of Skopos Rule-9

3.3.2 From the Perspective of Coherence Rule-12

3.3.3 From the Perspective of Fidelity Rule-16

4. Conclusion-20

References-22

意思相近论文题目: