从《红楼梦》英译看归化、异化策略对文化内容的处理_英语论文.doc

资料分类:英语论文 VIP会员(梦溪)分享原创毕业论文参考材料更新时间:17-10-18
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:7804
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract

 

In my thesis, I will compare the differences of two versions on culture contents in order to let the readers understand that, whether foreignization or domestication, each one has something in which it excels and has its own weaknesses. While translation keep to different principle due to different style of translation, different purpose of translation, different culture background of author and readers, translators act up to one certain principle or adopt one method. Foreignization and domestication in translation do not contradict with each other, but complement with each other. What is important is that the translator should try to bridge between different cultures. Any excellent version can’t do without the translator’s flexible steering of the two translation methods.

 

Keywords: translation; domestication; foreignization; A Dream of Red Mansions

 

Contents

Abstract

摘要

1.Introduction1

2.Literature Review1

2.1 Previous studies on English version of A Dream of Red Mansions1

2.2 Previous studies on domestication and foreignization2

3.Comparative Study of Two Versions3

3.1 Different translation strategies3

3.2 Different translation styles4

4.Differences in Translation Religious culture.4

4.1 Differences in translation Buddhist culture5

4.2 Differences in translation Taoist culture.7

4.3 Differences in translation Confucian culture8

5.Differences in Translation Folk Customs.9

5.1 Differences in translation dietetic culture9

5.2 Differences in translation clothing culture10

5.3 Differences in translation festival culture.12

6.Differences in Translation Traditional Chinese Medicine12

7.Differences in Translation Color Terms13

8.Conclusion14

Works Cited15

意思相近论文题目: