对比研究中国大陆、香港、台湾三地对英文电影名称的翻译特色.doc

资料分类:英语论文 VIP会员(梦溪)分享原创毕业论文参考材料更新时间:17-10-18
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:5686
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract

 

Nowadays, many cultures around the world are being transmitted and integrated at a rapid speed. Film, as a combination of technology and art, accounts for a place on this Chinese and Western cultural exchange stage. What’s more, film functions as an important medium and receives much concern all over the world. Movie title is a vital component of the film, it contains the main content, the theme, and also the purpose of attraction, so, whether a movie is successful firstly depends on its title in most cases. To be exact, an excellent film has an appropriate title translation which reflects the scriptwriter’s inventiveness and the idea originally delivered by the movie. Mainland China, Hong Kong and Taiwan are different in translating movie titles due to their location, economy, custom and many other factors. This thesis attempts to use examples to compare and discuss the translation features of English movie titles in mainland China, Hong Kong and Taiwan, from different aspects.

 

Keywords: English movies; mainland China, Hong Kong and Taiwan; translation features

 

Contents

Abstract

摘要

1.Introduction1

2.Literature Review1

3.Brief Analysis of Culture.2

3.1 Mainland China being antique and elegant2

3.2 Hong Kong to be more “English”3

3.3 Taiwan as a “storehouse”.3

4.Features of Movie Titles.4

5. Contrast of Translation Features of Movie Titles5

5.1 Contrast between the mainland and Hong Kong6

5.2 Contrast between the mainland and Taiwan7

5.3 Summary9

5.3.1 Similarities9

5.3.2 Differences9

6. Conclusion10

Works Cited.12

意思相近论文题目: