从翻译风格论视角浅析《情人》王道乾译本_法语论文.docx

资料分类:法语论文 VIP会员(王导)分享原创毕业论文参考材料更新时间:17-09-30
需要金币3000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:6197
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Résumé

 

Depuis son entrée en Chine dans les années 1980, le roman l’Amant a suscité de grandes répercussions. Et parmi les versions chinoises, la plus célèbre est celle de WANG Daoqian, qui transmet l’émotion de l’auteur et le style original de façon détaillée, approfondie et vivante.

Basée sur la théorie de style de LIU Miqing, ce mémoire voudrait étudier la traduction de L’Amant de WANG en analysant des marques formelles comme la syntaxe, le lexique, la texture, et des marques non-formelles comme le tempérament spirituel de l'écrivain et la qualité intérieure des œuvres, etc. On va étudier également sa façon d’utiliser les stratégies en traduction pour rendre la version correspondante au style original et donner des réflexions sur la traduction de nos jours.

 

Mots-clés : traduction ; théorie de style ; marque formelle ; marque non-formelle ; style

 

Sommaire

Résumé

中文摘要

Introduction 1

Chapitre 1. L’analyse des styles de L’Amant2

  1.1Marguerite Duras et son œuvre L’Amant2

  1.2Les styles de L’Amant  .3.

Chapitre 2. La théorie de style de LIU Miqing 4

  2.1 La définition de style5.

  2.2 Le système des signes du style et la stratégie de traduction6

Chapitre 3. L’analyse de la traduction de WANG Daoqian de L’Amant  7.

  3.1 L’analyse des marques formelles  7 

  3.2 L’analyse des marques non-formelles .10.

Conclusion 13.

Bibligraphie16

意思相近论文题目: