论释意理论在法语谚语翻译中的应用_法语论文.docx

资料分类:法语论文 VIP会员(梦溪)分享原创毕业论文参考材料更新时间:17-10-12
需要金币2000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:6459
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Résumé:

Après George Moulin, en France, un grand nombre de chercheur se sont engagés dans la recherche de la théorie de traduction , entre autre, Daniel Seleskovitch se considère comme représentant. Désormais, de plus en plus théories sur la traduction font école en France, dont la Théorie Interprétation, développée dans les années 1980 fait l'objet de la représentation. Cette école vise à analyser les processus et l'objet de la traduction , préciser la limite de l'essence de traduction , et donne l'impact sur l'enseignement de la traduction . Ainsi, on a pour objectif de recherche de l'application de la Théorie dans les communications concrètes.  

     En faisant toujours polémique dans le secteur de la traduction , on ne peut pas trouver une série de théorie complète , pour le proverbe français , afin de résoudre les problèmes et obstacles existant dans les processus interprétatifs. En considérant les contextes des langue et des cultures comme trouée , ce mémoire donnera certaines résumés visant à la théorie d’interprétation au cours de traduction et à la traduction du proverbe français ; en revanche , il analysera également du point de vue de traduction du proverbe les possibilités et les importances de l’application de cette méthode de traduction . Finalement , on doit exposer les essences de la traduction .

 

Mots-clés : Théorie Interpolation  proverbe  obstacle  essence de la traduction

 

Sommaire

Résumé:

中文摘要:

Introduction-2

Chapitre Un  Théorie Interprétation et ses processus d’évolution-3

   1.1 Contexte de la formation-3

   1.2 Développement-4

   1.3 Approches fondamentales de la Théorie Interprétation-5

Chapitre deux  Analyse de la Théorie Interprétation-8

   2.1 Théorie Interprétation dans la traduction du proverbe français en Chinois-8

   2.2 Obstacles de la traduction issus des systèmesde langue-10

   2.3Difficultés de la traduction issues des différences à l’égard de la   

      compréhension des images culturelles-10

Chapitre trois  Théorie Interprétation et d’autres théories de traduction-12

   3.1 D’autres théories de traduction-12

   3.2 Comparaison de l’application de la Théorie Interprétation avec celle d’autres 

      théories dans la traduction du proverbe français en Chinois-13

   3.3 Avantages de la Théorie Interprétation sur la traduction du proverbe français-14

Conclusion-15

Bibliographie-16

Remerciments-17

意思相近论文题目: