从《高老头》中译本看傅雷的翻译方法_法语论文.docx

资料分类:法语论文 VIP会员(梦溪)分享原创毕业论文参考材料更新时间:17-10-15
需要金币2000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:5897
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Résumé : FU Lei est un traducteur de premier ordre renommé par sa forte capacité de la traduction. De toute sa vie, il s'est consacré beaucoup à la traduction littéraire française et a traduit une trentaine d'oeuvres. Durant sa pratique de la traduction, il en a accumulé une riche expérience. Je vais citer l’exemple du Père Goriot, une de ses traductions les plus réputées pour analyser ses méthodes particulières de traduire à l’aide de la méthode statistique, l'analyse comparative et l'analyse textuelle. Ce mémoire se divise en trois parties. Dans le premier chapitre, je vais analyser sur ses choix des mots qui concernent les nom subtantifs, les emprunts et les détermitants. Puis, dans le chapitre deux, je vais analyser sur ses méthodes concrètes de la traduction des phrases qui concernent la transformation des structures des phrases, le réajustement de l'ordre des phrases, les arrangements des relations entre les phrases simples et les phrases complex. Dans le chapitre trois, je vais analyser sur les textes qui concernent la traduction esthétique, la relation logique, et son procèss de la traduction. A travers ses choix des mots, ses règlements des phrases et ses arrangements de tout le texte, on peut comprendre comment FU Lei applique ses méthodes de la traduction en face d’une oeuvre concrète.

 

Mots-clés : FU Lei, la traduction, Le Père Goriot

 

Sommaire

Résumé:

中文摘要

Introduction-5

Chapitre 1 les mots-6

1.1 les nom subtantifs-6

1.2 les emprunts-7

1.3 les détermitants-9

Chapitre 2 les phrases-10

2.1 la transformation des structures des phrases-10

2.2 le réajustement de l'ordre des phrases-11

2.3 les phrases simples et les phrases complexes-12

Chapitre 3 le texte-13

3.1 la traduction esthétique-14

3.2 la relation logique-15

3.3 le processus de la traduction-16

Bibliographie-18

Remerciements-19

意思相近论文题目: