俄语中的恭维语分析_俄语论文.doc

资料分类:俄语论文 VIP会员(皇家戏子)分享原创毕业论文参考材料更新时间:14-02-17
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:4762
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Введение:Данная диплом посвящается русским комплиментам в межкультурной коммуникации с точки зрения китайцев.  

С  развитием  мировой  интеграции  коммуникация  между  странами становится всё теснее и ближе. Люди начали обращать внимание на то, как удачно общаться друг с другом в межкультурной коммуникации. Комплименты, относящиеся к речевому этикету, имеют большое значение для процесса общения—обеспечивать неконфликтные зоны общения, а также предупреждать и снимать конфликты. Как удачно употреблять комплименты—это вызывает всё  больший и больший интерес у лингвистов во всем мире в последнее десятилетие. Учёные начали изучать его с разных сторон: семантики, прагматики, социолингвистики, психолингвистики, этнолингвистики  и  т. д.,  и достигли многих успехов почти во всех областях.  

Западные лингвисты Herbert, Holmes, Wolfson и другие написали ряд работ об английских комплиментах, в которых учёные дали определение комплиментов, рассмотрели их конструкцию, функции, реакции  и  некоторые действующие  окружающие  факторы,  и  сопоставили  комплименты  в  разных языках. Одним словом, они сделали большой вклад в области  исследования комплиментов, и их достижения заложили основу для  дальнейшего  изучения. Но в то же  время мы  заметим, что большинство из них больше обратило  своё внимание  на  английские  комплименты,  а  русских они почти не коснулись. В Китае лингвисты также уделили внимание  комплиментам и сопоставили китайские комплименты с английскими. Но  мало кто из них рассматривает русские комплименты. Несмотря на то, что некоторые русисты упоминали этот речевой  акт  во  время  изучения  русской  культуры,  но  только  статично  и поверхностно  анализировали  топики русских комплиментов (吴国华, 1998; 何文丽 , 1997), и  игнорировали  их динамическую сторону—как  удачно использовать этот речевой этикет в  коммуникации. Ван Чэннуй в своей статье исследовала  различие  между  китайскими и русскими комплиментами с точки зрения  прагматики (汪成慧, 2004), но её интерпретации, на мой взгляд, не считаются подробнымидостаточными. Хотя в России учёные различных школ много работали и работают над речевым  этикетом, но изучение  комплиментов не вызывало достаточного внимания. О.С.Иссерс в своей книге о коммуникативных  стратегиях и тактиках русской речи подробно изложил как удачно использовать русские комплименты. Но в его исследованиях, по моему, всё ешё отсутствует  всестороннее рассмотрение для изучающих  русский  язык как иностранный.

 

意思相近论文题目: