浅析中西谚语及翻译方法_西班牙语论文.doc

资料分类:西班牙语论文 VIP会员(王导)分享原创毕业论文参考材料更新时间:17-09-22
需要金币3000 个金币 资料包括:完整论文,开题报告 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:5743
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Resumen

 

Las frases hechas, cuyos atributos son pocas palabras fijas y profundos significados, abarcando el refrán, el proverbio y el modismo, que se resumieron hace unos siglos con las características culturales y regiones, son la cristalización humana de conocimiento y de la sabiduría. Mientras tanto, la historia, la geografía, la creencia religiosa, las costumbres, los valores y el concepto se reflejan por ellas. Seguramente, si uno no sabe su cultura, es difícil entender lo que quiere decir la frase hecha. Como la cultura china y la española tienen diversas disimilitudes, este trabajo va a analizarlas según los aspectos aludidos, sintetizar unas técnicas de traducir a fin de que las entendamos, utilicemos y traduzcamos perfectamente y fácilmente.

 

Palabras clave: frases hechas; técnicas de traducción; español; chino

 

ÍNDICE

Resumen (en español)

摘要

Introducción3

Capítulo 1 Las diferencias entre cultura hispanohablante y cultura china y su reflejo en frases hechas3

     1.1 Diferencias en historia4

     1.2 Diferencias en geografa.4

     1.3 Diferencias en creencia religiosa..5

     1.4 Diferencias en costumbres6

     1.5 Diferencias en valores7

     1.6 Diferencias en concepto8

Capítulo 2 Las técnicas de traducción de las frases hechas en español.9

     2.1 Traducción literal10

     2.2 Traducción libre..10

     2.3 Sustitución por frases hechas en chino…..11

 2.4 Amplificación y omisión12

Conclusión.13

Bibliografía15

Agradecimiento..16

 
意思相近论文题目: