浅议汉语动量补语及维译_维吾尔语言文学.doc

资料分类:汉语言文学 VIP会员(小萌男)分享原创毕业论文参考材料更新时间:16-09-23
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:4635
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

摘要:维吾尔语中没有补语,而汉语中补语用法极广,其中动量补语是汉语补语中较为复杂的一类补语。本文拟通过分析汉语动量补语的特点、变化式、用法和位置,并找出维吾尔语中恰当的翻译方式,以期对维吾尔学生学习汉语有所助益。

关键词  动量补语;用法;维译

 

和其他语言相比,补语是汉语中一种特殊而重要的句子成分。从语言学习的角度看,补语问题非常重要,这是因为对母语非汉语的许多学生来说,补语是一种陌生的成分。我们一般对“主语”,“定语”,“状语”等都比较容易理解,因为从自己的母语中一般都能找到对应或基本对应的成分,但是在很多语言中却找不到大致和汉语补语相对应的成分。所以,这些民族学生正确理解并运用汉语补语存在一定的困难。          

    本文主要研究的是汉语补语里面的动量补语及其维译。动量补语表示动作行为进行的数量,用动量词作补语。例如:我背了一篇课文。这个问题,我们已商量过几次。在维吾尔语当中,有动量词而没有动量补语,所以,动量补语翻译成维吾尔语的时候,有时候作状语,有时候作宾语来表示。例如:①我吃了一口馕。②我跑了一趟图书馆。以上两句中的动量补语“一口”和“一趟”根据语义和维吾尔语中的表达方式分别对应其宾语和状语。

意思相近论文题目: