目的论视角下《2016政府工作报告》缩略词中译英研究.docx

资料分类:英语论文 VIP会员(王导)分享原创毕业论文参考材料更新时间:17-09-30
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:6775
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract

 

The Government Work Report (GWR) as a representative political text summarizes different areas of China and is an important channel for foreign countries to learn more about China. As an important component of GWR and the carrier of culture, abbreviations are one of the challenges for the translators to realize the cross-culture communication of GWR. The thesis concludes the major contents of the skopos theory and takes abbreviations in 2016 GWR as the object of study to construct a corpus and make a rough classification of applied translation strategies to study how the three dominant strategies: free, literal and explanatory translation conform to the three rules of skopos theory. Through the example analysis, this thesis reveals that the skopos theory is enlightening to the C-E translation of abbreviations and is applicable to various translation strategies. In addition, the principle of accuracy, naturalness and flexibility should be given consideration during the translation process. 

Key words: abbreviations in GWR; Skopos Theory; translation strategies

 

Contents

Abstract

中文摘要

1 Introduction1

2 Literature review2

2.1 Definition of key terms2

2.1.1 Abbreviation..2

2.1.2 Skopos theory3

2.2 Previous studies on GWR abbreviation5

3 Translation methods under the guidance of skopos theory.6

3.1 Literal translation.7

3.2 Free translation..10

3.3 Explanatory translation.12

4 Conclusion14

References17

意思相近论文题目: