需要金币:2000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:9781 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
要旨:映画はますます流行していく文化として、大衆に好まれている。そして、映画も対外的に文化伝播の効果がいい手段である。科学技術の進歩と社会の発展とともに、映画は速く広まっている。映画産業の発展は本国の経済発展を推進し、文化ソフトパワーも昇進できる。そして、国と国の文化交流に対してかなり重要である。その中、映画の訳名は海外発行する過程の中で重要な役を演じている。本論文は中日映画名称の翻訳について研究した成果をもとに、翻訳の中に出た特徴を研究して、翻訳の原則、方法等方面から比較して、中日映画名称の翻訳の特徴と違いを分析とまとめている。今後の中日映画名称の勉強と研究に対して参考の意義がある。 キーワード:中日映画 訳名 現状 比較 特徴
中文摘要:电影作为一种日益流行的大众文化形式,是对外文化传播的有效渠道。随着改革开放的深入和科技传媒的发展,电影传播的速度越来越快。电影产业的发展能带动国家经济发展,提升国家的文化软实力,促进国家间的文化交流。而电影译名在电影的海外发行过程中起着重要作用。本论文在中日电影名称互译的研究成果的基础上,对中日电影名称互译中出现的一些特点进行比较研究,从翻译方法、翻译原则等方面进行比较、分析归纳中日电影名互译的特点及常见问题。对今后的中日电影名称翻译的学习和研究有参考意义。 关键词:中日电影 名称翻译 现状 对比 特点 |