中日外来语对照研究—两国外来语的表达方式和翻译方法为中心_日语论文.doc

资料分类:日语论文 VIP会员(嗳暖暖)分享原创毕业论文参考材料更新时间:14-10-26
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:12050
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

要旨:世界各国の言語文化は発展するにつれて、必ず他の国の言語文化とぶつかり、交流し、溶け合っている。異文化コミュニケーションの中で、一部の国は他国の文化に影響され、他国の言語や表現方式を借用している。中国は日本と一衣帯水の隣国で、両国の外来語は悠久たる歴史を持っている。本文は両国の外来語の輸入の過程、特に両国の外来語の表記法と翻訳方法の異同を研究して、対照している。その差異を探求し、原因を探し、両国の外来語の未来の発展を展望する。

キーワード:外来語;日中両国;表記法;翻訳方法;外来語の未来

 

目次

謝辞

要旨

摘要

1 はじめに-1

1.1 研究の動機及び目的-1

1.2 先行研究と新しい視点-1

1.3 中日外来語の定義-3

1.3.1中国の外来語の定義. .3

1.3. 2日本の外来語の定義. 3

2 中日外来語の輸入-4

2.1 中国の外来語の輸入-4

2.2 日本の外来語の輸入 4

2.3  両国の外来語の輸入の過程の比較-5

3 中日の外来語の表記法-6

3.1  中国の外来語の表記法-6

3.2  日本の外来語の表記法-7

3.3  両国の表記法の対照-11

4 中日外来語の翻訳方法-13

4.1 中国の外来語の翻訳方法.  13

4.2 日本の外来語の翻訳方法-15

4.3  両国の訳す方法の対照-17

5 両国の外来語の未来の発展 . 19 

5.1 中国の外来語の未来の発展-19

5.2 日本の外来語の未来の発展-19

6 まとめ-21

6.1研究のまとめ.21

6.2今後の展望及び課題21

参考文献-23

意思相近论文题目: