需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:12050 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
要旨:世界各国の言語文化は発展するにつれて、必ず他の国の言語文化とぶつかり、交流し、溶け合っている。異文化コミュニケーションの中で、一部の国は他国の文化に影響され、他国の言語や表現方式を借用している。中国は日本と一衣帯水の隣国で、両国の外来語は悠久たる歴史を持っている。本文は両国の外来語の輸入の過程、特に両国の外来語の表記法と翻訳方法の異同を研究して、対照している。その差異を探求し、原因を探し、両国の外来語の未来の発展を展望する。 キーワード:外来語;日中両国;表記法;翻訳方法;外来語の未来
目次 謝辞 要旨 摘要 1 はじめに-1 1.1 研究の動機及び目的-1 1.2 先行研究と新しい視点-1 1.3 中日外来語の定義-3 1.3.1中国の外来語の定義. .3 1.3. 2日本の外来語の定義. 3 2 中日外来語の輸入-4 2.1 中国の外来語の輸入-4 2.2 日本の外来語の輸入 4 2.3 両国の外来語の輸入の過程の比較-5 3 中日の外来語の表記法-6 3.1 中国の外来語の表記法-6 3.2 日本の外来語の表記法-7 3.3 両国の表記法の対照-11 4 中日外来語の翻訳方法-13 4.1 中国の外来語の翻訳方法. 13 4.2 日本の外来語の翻訳方法-15 4.3 両国の訳す方法の対照-17 5 両国の外来語の未来の発展 . 19 5.1 中国の外来語の未来の発展-19 5.2 日本の外来語の未来の発展-19 6 まとめ-21 6.1研究のまとめ.21 6.2今後の展望及び課題21 参考文献-23 |