从《大提琴手戈修》的中译本看日语拟声拟态词的翻译方法.docx

资料分类:日语论文 VIP会员(小猪猪)分享原创毕业论文参考材料更新时间:17-11-24
需要金币2000 个金币 资料包括:完整论文,开题报告 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:11175
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

要旨:擬音語と擬態語が豊富にあることは、日本語の特徴のひとつである。日本語と比べ、中国語の中に擬声語と擬態語の数が多くないので、日本語の原文を中国語に翻訳された際、そのオノマトペをいちいち対訳するのは難しい。日本語のオノマトペの翻訳方法と役割を深く理解するため、本論文は宮沢賢治の作品「セロ弾きのゴーシュ」の中国語の訳本に研究を行った。その作品に、日本語のオノマトペをどのように翻訳されているのか、また、訳された中国語の内容を通じ、日本語のオノマトペを検討した。

キーワード:オノマトペ 訳本 翻訳方法

 

目次

要旨

中文摘要

1.はじめに-1

1.1.オノマトペ-1

1.2.「セロ弾きのゴーシュ」とその中国語訳本を選ぶ理由-1

1.3.研究目的-1

2.日本語におけるオノマトペの翻訳-2

2.1.日本語のオノマトペの翻訳方法-2

2.2.翻訳理論-2

2.3.本稿の研究方法-2

3.「セロ弾きのゴーシュ」におけるオノマトペの翻訳-3

3.1.擬音語の場合-3

3.2.擬態語の場合-4

4.特別なオノマトペの翻訳-6

4.1.漢語系のオノマトペ-6

4.2.重複して創造したオノマトペ-7

5.おわりに-7

参考文献:-8

意思相近论文题目: