苏曼殊《惨世界》译介研究.doc

资料分类:管理学院 VIP会员(张老师)分享原创毕业论文参考材料更新时间:16-12-18
需要金币500 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:9827
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

摘要:苏曼殊是近代的一位奇人,他的一生有三种主调:革命、爱情、佛禅。革命表明了他积极入世的人生态度。他的《惨世界》只选取雨果原著的一个部分进行译介,并且在译介的过程中进行了改译创作。《惨世界》表面上写的是一个虚构的海外世界,实际上暗指当时的中国社会。苏曼殊在小说中花了大量的笔墨来塑造“明男德”这一人物形象,通过明男德充分表达了他的革命思想。

 

关键词:苏曼殊;惨世界;译介

 

目录

摘要

ABSTRACT

一 引言-1

二 苏曼殊译介《惨世界》的原因-1

(一)“西学东渐”的文化思潮-1

(二)革命思潮的影响-2

1.大同学校-2

2.早稻田大学中国留学生部-3

3.成城学校-3

4.吴中公学-4

5.国民日日报-5

(三)其它原因-5

三 苏曼殊的翻译与原著的异同及相异的原因-5

(一)苏曼殊的翻译与原著的异同-5

1.谐音的运用-6

2.对“男德”这一人物形象的刻画-8

3.其它人物的塑造-9

(二)相异的原因-9

四 从同时代的翻译看苏译的地位-10

(一)当时的翻译概况-10

(二)苏译的地位-10

(三)译介文学对当时中国文学的影响-11

参考文献-12

致 谢-13

意思相近论文题目: