韩国语否定表达的汉译方法研究_韩语论文.docx

资料分类:韩语论文 VIP会员(佩佩教授)分享原创毕业论文参考材料更新时间:17-09-05
需要金币2000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:14072
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

초록:

 

중국어와 한국어는 다른 유형에 속하는 언어로서 각자의 다양한 표현방법이 있다. 부정표현 역시 마찬가지인바, 서로 비슷하면서도 비슷하지 않는 부분이 있어 한중이나 중한으로 번역할 경우, 언어환경, 요구조건 및 문법을 고려하여 번역해야 하는 등 주의해야 할 부분이 많다. 이에  본 논문은 한국어학습자의 시각에서 한국어의 부정표현을 중국어로 번역할 때의 실현양상에 대해 연구를 하고자 한다. 이에 본 논문은  4장으로 나누어 논의하였다. 

먼저 1장에서는 본 논문의 연구목적, 연구범위, 그리고 연구방법을 간단하게 제시했다. 언어학의 이론에 따라 부정표현에 대한 선행연구를 바탕으로 한국어와 중국어의 부정표현 관련 연구를 분석하고 연구에 있어서의 문제점을 지적하였으며, 본 연구의 연구범위를 강조했다. 본 연구는 주로 대조와 귀납의 방법으로 진행되었다. 

2장에서는 이론적인 배경으로 한국어 부정표현에 대해 논의하였는데, 한국어 부정표현을 단형부정문, 장형부정문, 그리고 특수부정문 등 세가지로 나누어 구체적인 예를 들면서 부정문의 특징과 의미에 대해  세부적으로 논의하였다. 

나아가 3장에서는 한국어의 부정표현을 중국어로 번역할 때의 번역양상에 대해 고찰하였다. 보통의 경우 단형부정문  '안'부정 및 장형부정문 ‘-지 않다’는 일반적으로 ‘不’, ‘没(有)’로 번역되고, 단형부정문 '못'부정 및 장형부정문 ‘-지 못하다’는 '没有', '没能', '不能'로 번역된다. 그리고 -지 말다’는 명령문과 청유문에 쓰이며 금지와 청유의 뜻을 가진 ‘不要’,’別’로 번역된다. 한편 특수부정문은 대체로 ‘아니다’(‘不是’), ‘없다’(‘没,没有’) 및 ‘모르다’(‘不知道’) 등이 포함되어 있다.

4장에서는 앞의 논의들을 정리하고 귀납하였다. 

본 논문은 자료의 제한으로 상세하게 설명하지 못한 점이 있지만 한국어를 배우는 중국인과 중국어를 배우는 한국인에게 참고할 만한 자료를 제공했다는 데 의미를 가진다. 

 

주제어:  부정표현, 단형부정문, 장형부정문, 특수부정문

 

차례

초록

中文摘要

1. 서론1

1.1 연구목적1

1.2 연구범위 및 방법1

1.3 선행연구2

2. 한국어의 부정 표현3

2.1 단형 부정문3

2.2 장형 부정문5

2.3 특수 부정문6

3. 한국어 부정표현의 중국어 번역양상 분석8

3.1 단형 부정문의 번역 분석8

3.2 장형 부정문의 번역 분석12

3.3 특수 부정문의 번역 분석18

4. 결론19

참고문헌21

감사의 글22

意思相近论文题目: